📕书籍信息
- 书名:翻译乃大道
- 作者:余光中
- 豆瓣评分:⭐9.5
- 出版社:外语教学与研究出版社
- isbn:9787513551397
- 出版日期:2014-11-1
- 价格:39.00元
- 豆瓣:翻译乃大道
🌵内容简介
【编辑推荐】:
和《余光中谈翻译》的内容完全一样http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
📣听过的人说…
- 🌞: 专论翻译的那些文章,观点跟思果差不多,内容远不如思果细致,倒是谈诗歌、文学或泛泛地比较中西语言文化的内容很有趣
- 👻: 绝不仅是一本讲翻译的书,而是人人都该读,重新审视自己中文写作的书。因为是辑录,有些话题重叠的篇目。但俗话说重要的事说三遍,中国人不会用中文说话,强调几遍也不为过。看了最后一篇,好想做余光中的学生啊~!
- 🤖: 醍醐灌顶,妙语连珠,膜拜余老。恨不得撕掉自己所有文章重写,人生一大败笔。
谈翻译,当回归中英对比,不是盲从英文精密条理,不留神便有生硬翻译,文腔创作。于中文,便成了舍简就繁,舍平易而艰拗。中文的平仄对照,弹性持久哪里去了?
当去大而不当的名词,华而不实的动词。的、被、性、当、所、一个、之一、关于、作为、主义 不留,和、如果、存在、组合拼凑 当换,擅用逗号,短句,文气文风之始也。
假期曾练过几…
📑书籍章节
- I 序 思果
- 1 翻译与批评
- 5 中国古典诗的句法
- 15 中西文学之比较
- 32 几块试金石——如何识别假洋学者
- 38 翻译和创作
- 56 外文系这一行
- 63 用现代中文报道现代生活
- 71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后
- 86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》
- 107 哀中文之式微
- 111 论中文之西化
- 130 早期作家笔下的西化中文
- 142 从西而不化到西而化之
- 164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
- 174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐
- 188 横行的洋文
- 195 翻译乃大道
- 198 译者独憔悴
- 201 中文的常态与变态
- 225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说
- 238 论的的不休
- 257 翻译之教育与反教育
⏏️必读理由
**引人注目的标题:**【跨语境之美:《翻译乃大道》——余光中的语言艺术之旅】
**详细具体:**
在《翻译乃大道》这部精选集里,余光中以其深厚的文学功底和敏锐的语言洞察力,引领读者深入翻译的艺术殿堂。不同于传统的翻译理论著作,书中每一篇散文都是对翻译哲学的诗意阐述,特别是对于那些在语言学习之路上探索,或对文字有着无尽热爱的读者来说,这不仅是一次思想的启迪,更是一场美学的盛宴。例如,在讨论“翻译须用纯净的中文”这一核心观点时,余光中通过具体案例分析,展示了如何在保留原文精髓的同时,赋予译文以新的生命,这种独特的视角和处理方式让人叹为观止,让读者深刻理解到翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。**关联读者需求:**
对于寻找提升语言表达能力、渴望拓宽国际视野、或是对翻译工作充满好奇的读者,《翻译乃大道》无疑是一盏明灯。它不仅解答了关于如何在翻译中保持精准与美感的疑惑,还激发了读者对现代中文发展的思考。无论是翻译专业的学生,还是热爱文学、追求文字之美的普通读者,都能从中获得灵感,学会如何在日常写作与交流中更加精确且富有表现力地运用语言。**推荐类似书籍:**
1. **《译者的隐身》** – 劳伦斯·韦努蒂著
这本书同样深入探讨了翻译的哲学与实践,提出了“译者隐身”的概念,对翻译中的文化传递与个人风格进行了独到的分析。2. **《翻译的技巧与艺术》** – 彼得·纽马克著
作为翻译领域的经典之作,该书从实用角度出发,系统讲解了翻译的各种技巧,适合希望深入了解翻译实践的读者。通过《翻译乃大道》,余光中以其博学多才和深邃思考,构建了一座连接不同语言与文化的桥梁,为读者开启了一场关于语言与翻译的深度探索之旅。无论是对专业翻译者还是广大文学爱好者而言,这本书都是一份不可多得的宝藏。
评论(0)